Le kanji du moment, année 2004.

県 – Ken, la préfecture

– Ken, la préfecture

13 décembre 2004 (月)

En bon banlieusard, je n'habite pas à Tôkyô, ni même dans la préfecture de Tôkyô, mais à Wakô dans la préfecture de Saitama (埼玉). J'ai du aller à la capitale éponyme de la préfecture susnommée, pour obtenir un « permis de réentrée ». Kesako ? Eh bien les visas japonais perdent automatiquement leur validité dès que l'on quitte le territoire, à moins que l'on en ait demandé l'autorisation auparavant (et payé un timbre fiscal d'une cinquantaine d'euros).

Mise à jour : en fait ça n'est pas si mal que ça, leur système, ça permet de pendre la file « passeports japonais » à la douane, ce qui peut faire gagner une heure !

Posted
市 – CHI, la ville

– CHI, la ville

12 décembre 2004 (日)

Ça y est, je me suis décidé à apprendre à écrire mon adresse en caractères chinois, car c'est utile, voire nécessaire, dans de nombreux formulaires. Les formulaires de demande de carte visa, par exemple, ainsi que ceux pour obtenir les poïntocâdo « point cards » qui pullulent dans mon porte-monnaie.

Ces cartes sont encore plus répandues qu'en France, du supermarché au magasin d'électronique en passant pas la petite boulangerie du coin. Un vrai fléau, d'autant plus que selon le point de vue, le porteur de carte fait une économie, ou alors le sans-carte est surtaxé de 10 % !

J'habite à Wakô-shi, la ville de Wakô, dans le quartier de Hirozaoua, ce qui donne : 和光市広沢.

Posted
疲 – tsuka(reru), être fatigué

– tsuka(reru), être fatigué

11 décembre 2004 (土)

À quoi bon se reposer si on n'est pas fatigué ? Je travaille beaucoup en ce moment. 疲 est employé dans une formule de politesse que l'on peut utiliser pour saluer les collègues en quittant le travail, ou pour se réjouir d'avoir fini une tâche pénible, comme le nettoyage annuel du laboratoire (Otsucarésamadéchita).

Posted
銀 – GIN, L'argent

– GIN, L'argent

8 décembre 2004 (水)

Petit exemple de la difficulté de s'intégrer au Japon : ma banque ne veut pas me donner de carte Visa / Mastercard. Ni d'explication, d'ailleurs, bien qu'elle soit évidente : les étrangers font peur.

J'ai pourtant tout essayé, y compris de faire vibrer la corde du nationalisme : les banques étrangères, comme la Citibank, donnent sans problème une carte aux étrangers (ça se comprend), et j'ai donc souligné le fait que si je déménagerais mon compte, cela serait autant de bénéfices qui quitteraient l'Archipel. Sans résultat. À la décharge de mon guichet local, ça n'est pas eux qui prennent la décision. Je suis chez UFJ, et c'est UFJ card qui s'occupent de tout. Je les ai eu au téléphone, et il m'ont bien assuré qu'ils se fichaient complètement que UFJ perde un client, puisque UFJ card n'est pas directement la même entreprise…

Je n'étonnerai donc personne en disant que UFJ est en train de se faire racheter par un concurrent en raison de sa trop mauvaise santé financière…

Pour conclure, achtung, argent se dit (o)cané en japonais (お金), et pas gin, qui sert pour des mots composés comme gincô (銀行), la banque.

Posted
秋 – SHÛ, aki, l'automne

– SHÛ, aki, l'automne

6 décembre 2004 (月)

Voici quelques photos prises il y a déjà deux semaines, qui donnent une idée de l'automne au Japon : ensoleillé et agréable. Quand le soleil est au rendez-vous, un t-shirt suffit (pour les étranges seulement : le japonais moyen se promène en anorak depuis fin septembre).

Le campus de Wakô

Posted
吉 – KITCHI, la bonne chance

– KITCHI, la bonne chance

5 décembre 2004 (日)

Pour la première fois depuis le siècle dernier, me voici de retour dans une université pour y plancher sur un examen. Le gouvernement japonais organise dans le monde entier une épreuve de langue, une fois par an. Je me suis inscrit au niveau le plus faible pour me motiver, car il faut connaître une centaine de kanjis, et qu'il y a trois mois, c'était un objectif atteignable.

Réponse en février pour savoir si les connaître « juste de vue » était suffisant. Le plus difficile n'était d'ailleurs pas là, mais dans les épreuves de compréhension orale : j'ai répondu au pif dans plus de 50 pour cent des cas. Il va donc me falloir de la chance, mais voilà, j'ai dilapidé mon capital-chance dès le début de la matinée. Je suis en effet arrivé en retard d'une bonne demie-heure, ce qui aurait du m'empêcher de participer à la première des trois épreuves, mais le passage d'une tempête avait perturbé certaines lignes de trais, ce qui a provoqué le report d'une heure de toutes les épreuves !

Quoi qu'il arrive, je ne serais pas venu pour rien : il faut avoir participé à un examen au Japon pour prendre toute la mesure du sens du mot « organisation ».

Posted
功 – KÔ, effort, mérite, succès

– KÔ, effort, mérite, succès

2 décembre 2004 (木)

Enfin ! Après six mois d'attente et de douches froides, la dernière partie de mes travaux de thèse a été publiée en anglais dans la revue Trends in Genetics, qui est une bonne revue. J'étais très fâché contre eux, parce qu'en fait ils avaient laissé dormir le manuscrit pendant trois mois sans trop y toucher, ce qui a permis à d'autres de publier des conclusions similaires pendant ce temps, mais je me suis laissé amadouer par l'abonnement gratuit d'un an offert au rédacteur principal de l'article (moi).

C'est fou ce qu'on peut devenir faible d'esprit dès qu'on entend le mot « gratuit » : ce magazine, je peux le lire à la bibliothèque, l'imprimer au labo, mais qu'importe, avoir ma copie à moi, que je peux emmener dans le métro ou lire tranquillement aux cabinets a calmé ma rancœur.

Posted
急 – KYÛ, iso(gu), urgent, soudain, être pressé

– KYÛ, iso(gu), urgent, soudain, être pressé

26 novembre 2004 (金)

Encore un kanji stratégique, car il figure dans 特急 (tokkyû) et 急行 (kyûkô), qui veulent dire « train rapide » et « express ». S'ils vont plus vite, ça n'est pas parce qu'ils roulent plus rapidement, mais simplement parce qu'ils s'arrêtent moins. Ce sont donc les trains à prendre, ou à éviter absolument.

Si j'ai choisi ce kanji aujourd'hui, alors que je n'ai pas pris le train, c'est parce que mon site, hébergé à Eckbolsheim par l'ami Patrick, vient de doubler en rapidité (suite à des travaux qui l'ont mis hors-ligne deux jours). Raison de plus pour aller voir mes nouvelles photos (voir plus bas).

Posted
音 – ON, le bruit

– ON, le bruit

24 novembre 2004 (水)

S'il est agréable, cela devient de la musique : 音楽 (ongaku). J'ai appris par bouche-à-oreille électronique que l'on cherchait des hommes pour chanter dans les chœurs d'un opéra, et j'ai saisi l'occasion sans hésiter. Me voici donc à répéter en compagnie d'autres amateurs, le mercredi soir et un jour par week-end, afin de donner une représentation de La Bohème, de Puccini, fin janvier.

Ce à quoi je n'avais pas pensé, c'est que l'opéra ne se limite pas à se cacher au milieu d'une chorale pour chanter discrètement dans son coin. Il va donc falloir bouger sur scène, certes peu, mais quand même. D'autant qu'avec ma taille et mon air « pas d'ici », j'aurai de mal à me fondre dans la masse.

Affiche d'époque

Posted
夜 – YA, yoru, la nuit

– YA, yoru, la nuit

21 novembre 2004 (日)

Le safari photo continue, ou plutôt le festival de la photo floue. Si souvent la faute en est à mon œil droit qui aura du mal à rivaliser avec celui du lynx ou de l'aigle, cette fois ci, le flou est surtout à mettre sur le compte du manque de lumière.

Shinjuku bei nacht

Voici quelques images où j'essaye de capter l'amiance des abords de la gare de Shinjuku (Neuhof en Japonais !), à l'approche de Noël. Ici, on ne lésine pas sur la lumière, et on a parfois l'impression d'être dans le Sapin plutôt qu'en face.

Posted
歩 – aru(ku), marcher

– aru(ku), marcher

20 novembre 2004 (土)

Méthode infaillible pour se lever tôt en semaine : faire de même le week-end, et ne pas sortir le samedi soir. C'est ce que j'ai fait ce samedi, en me levant à sept heures du mat' (pour moi, c'est un vrai challenge) pour une marche en basse montagne, près de la ville d'Okutama, à deux heures de train (et deux correspondances) de Wakô. Quatre heures de train, cinq heures de marche, je n'ai pas traîné avant d'aller au lit.

Bout de racine

Altitude : 1050 mètres. À cette hauteur, le sentier est très boisé. Cliquez sur la photo pour voir ce que je veux dire…

Posted
話 – WA, hanashi, la conversation

– WA, hanashi, la conversation

16 novembre 2004 (火)

Ca y est, j'ai franchi une étape supplémentaire dans ma recherche d'appartement. Après en avoir repéré un chouette sur le net, j'ai demandé à notre secrétaire de me filer un coup de main, et de téléphoner au numéro indiqué.

On dit souvent que les asiatiques ne savent pas dire non, eh bien c'est faux. Au Japon, les propriétaires n'aiment pas louer à des gens avec qui ils ne peuvent pas parler, et n'hésitent pas à dire niet.

Bref, comme on dit au flipper : « Same player, play again ». Le but du jeu est de trouver un appart possédé par une agence, ou par un japonais un peu plus ouvert (ou moins fermé, un collègue était tombé sur un propriétaire qui ne louait pas aux seuls américains).

Posted
勉 – BEN, l'effort, l'application

– BEN, l'effort, l'application

14 novembre 2004 (日)

Peu de nouveaux kanjis, peu d'images, peu de mails envoyés vers l'Occident, bref, peu de temps. Les expériences que je mène n'ont encore porté aucun fruit, et il serait plus que bienvenu que j'arrive à quelque chose avant le 16 décembre, date à laquelle je m'envolerai vers la France histoire de reprendre quelques kilos.

En plus de travailler plus durement au labo, j'essaye de consacrer plus de temps à l'apprentissage du japonais. C'est que je me suis inscrit à un examen de japonais, pour me motiver en me donnant un objectif, un repère. Il me reste encore beaucoup de vocabulaire à apprendre, pour dire des trucs plus intéressants que « il y a un chien dans la maison ».

Il va donc falloir étudier, ce qui en japonais se dit bènquyôchimas (勉強します), c'est à dire s'appliquer fortement. Tout un programme… Un truc qui se dit souvent ici, c'est gannbatté coudassai, littéralement, « fais un effort s'il te plaît », mais plutôt dans le sens de « tiens bon, courage ! ».

Posted
強 – KYÔ, tsuyo(i), fort

– KYÔ, tsuyo(i), fort

13 novembre 2004 (土)

J'ai mis un certain temps avant de comprendre à quel point ce kanji était utile au quotidien. En fait, on peut le trouver sur des ustensiles tels qu'un four à micro-ondes ou un aspirateur. Je n'ai pas de four à proprement parler, mais un truc hybride entre le four et le cadeau Bonux, qui n'est pas sensé servir à grand chose d'autre qu'à griller le pain (de mie) du matin.

Comme je carbure au muësli, il prenait un peu la poussière, mais je l'ai inauguré aujourd'hui avec un truc dont je n'ai malheureusement pas retenu le nom. Ça a la taille d'une feuille de lasagne, et c'est épais de presque un centimètre. C'est entièrement constitué de pâte de riz, et le seul truc que j'ai compris, c'est que la vendeuse m'a dit de le mettre au four, et d'utiliser de la soy sauce.

Il faudra que je retourne demander des précisions sur le mode d'emploi, car le premier essai n'était pas fameux. Il faut dire que j'avais d'abords mis le four sur « 弱 », en croyant bêtement que ça voulait dire « deux fois plus fort ».

En fait, ça veut dire faible…

Posted
飲 – no(mu), boire

– no(mu), boire

4 novembre 2004 (木)

Congrès scientifique francophone à Tôkyô, suivi d'une réception chez l'Ambassadeur.

Ferrero Rochers

Contrairement à la légende, il n'y avait pas de Ferrero Rochers

Posted
切 – ki(ru), couper

– ki(ru), couper

3 novembre 2004 (水)

Je coupais des patates en sifflant gaiement une chanson paillarde (« vivent les étudiants »), et hop, un instant d'inattention qui failli me coûter le bout de mon pouce.

sparadrap

Depuis, je me balade avec un sparadrap au bout du pouce gauche, ce qui, en plus d'être peu esthétique est peu pratique.

Posted
貸 – ka(su), emprunter, louer

– ka(su), emprunter, louer

Premier novembre 2004 (月)

Cercle vicieux : ma connexion internet est très mauvaise et je ne peut pas en changer. Donc, ça me fait une raison de plus de déménager. Or, beaucoup d'annonces se trouvent sur internet, qui coupe des que j'en ai vraiment besoin. Donc j'ai encore plus envie de déménager, et pour voir un maximum d'annonces, il faut aller sur internet.

Un plan

Celui-ci pourrait être sympa, à deux bémols et un interdit près : une chambre un chouilla petite (quatre tatamis et demie), un prix, heuuuu, normal (un peu moins de 700 euros par mois), et les WC et la salle de bains qui donnent directement sur la cuisine.

Devinez où je bloque… Pour mon malheur, les appartements ayant ce vice de conception sont nombreux, y compris celui que j'habite en ce moment.

Posted
印</span> – IN, sceau, tampon

– IN, sceau, tampon

31 octobre 2004 (日)

Au Japon, la signature à l'occidentale n'a pas de valeur légale. Par exemple, à ma banque, pour les opérations au guichet, je dois donner un code de quatre chiffres (défini à l'ouverture du compte), en plus de ma signature. Les japonais utilisent des sceaux pour signer, et pour la signatures de documents importants, comme (au hasard) un bail, le sceau doit avoir été préalablement authentifié à la mairie.

Je viens d'acheter le mien, sur lequel est gravé : プレシ - pou-lè-chi, ce qui est l'approximation la moins mauvaise pour « Plessy ». Coup de bol, ça ne fait que trois syllabes : les sceaux font généralement un centimètre de diamètre environ, ce qui est suffisant pour caser les deux kanjis avec lesquels les patronymes japonais s'écrivent la plupart du temps.

Posted
又 – mata, encore

– mata, encore

28 octobre 2004 (木)

Dans _re_cherche, il y a « re- », me disait-on pendant ma thèse… C'est tout à fait vrai, et j'en fait l'expérience actuellement. D'où des journées plutôt chargées.

Posted
鳥 – tori, l'oiseau

– tori, l'oiseau

27 octobre 2004 (水)

Une visite sympathique qui m'a mis en retard de cinq minutes à la vidéoconférence de ce matin, ce qui n'était pas un mal, étant donné qu'elle a elle aussi commencé en retard (le temps de comprendre comment fonctionne la machine).

Un oiseau.

Voici la première photo, prise derrière le rideau, pour être sûr d'en avoir au moins une. Cliquez dessus pour voir les autres, car il ne s'est pas envolé tout de suite  !

Posted
富 – FU, la richesse

– FU, la richesse

23 octobre 2004 (土)

Non, je n'ai pas gagné au Loto local, j'ai juste arpenté les pentes du mont du Riche Samouraï, traduction littérale de Fujisan. J'y ai d'ailleurs gagné un beau coup de soleil sur le front.

Au Japon, on ne dit pas Fuji-Yama, qui est une lecture erronée de 富士山 (Fu-Ji-San). C'est dû au fait que les caractères chinois ont plusieurs lectures en japonais.

Couleurs Automnales

Le temps maussade (jusqu'à ce qu'on passe au dessus des nuages !) m'a permis de prendre quelques photos montrant la beauté de l'automne au Japon. Même les glissières roussissent !

Posted
働 – hatara(ku), travailler

– hatara(ku), travailler

20 octobre 2004 (水)

OK, je suis venu pour ça, et je ne vais pas me plaindre, sauf que…

Il y a des chose qui ressemblent a une mauvaise farce. Une semaine jour pour jour avant la date limite pour renvoyer un article à un journal assez renommé, voilà que le relecteur qui avait fait traîner les choses trois mois se réveille, et envoie une évaluation pas vraiment bonne.

Tout ça pour dire que je n'ai pas trop le temps de trouver des belles images pour égayer ce site…

Posted
園 – EN, sono, le jardin

– EN, sono, le jardin

17 octobre 2004 (日)

Hé non, je n'ai pas trouvé un appartement avec jardin, j'ai juste profité d'une des rares journées de beau temps qu'octobre a bien voulu nous donner pour aller flâner dans un des nombreux parcs de Tôkyô.

jardins

J'en ai profité pour prendre quelques photos, et certaines sont belles, mais oh râge, oh désespoir, j'avais laissé la sensibilité de l'appareil sur 800 ISO. Pas questions d'agrandir.

Posted
送 – oku(ru), envoyer

– oku(ru), envoyer

13 octobre 2004 (水)

Après trois longs mois d'attente, j'ai enfin recu la réponse de Trends in Genetics, un journal auquel j'ai soumis avec trois collègues un article résumant la fin de mes travaux de thèse. Grands seigneur, l'éditeur nous laisse 15 jours pour apporter des corrections avant de prendre sa décision. (Note : le fait qu'il demande des corrections est en fait un signe très encourageant disant que notre article a de fortes chances d'être publié).

Du pain sur la planche… Mais cet article m'aidera beaucoup a gagner le mien !

Posted
分 – wa(karu), comprendre

– wa(karu), comprendre

12 octobre 2004 (火)

Un kanji si simple se doit d'avoir une foultitude de prononciations et de sens. Prononcé FUN, ou PUN, il signifie les minutes. Mais une heure « comprend » 60 minutes, n'est-ce pas ?

Je suis passé devant une agence immobilière, y ai vu l'appartement de mes rêves, et y suis retourné… pour apprendre qu'il avait déjà trouvé preneur. Concrètement, on a du utiliser le langage des signes plusieurs fois, jusqu'à ce qu'on passe a la vitesse supérieure en faisant appel a la haute technologie.

La vendeuse utilisait un site de traduction en ligne pour me dire des trucs plus compliqués que "Celui-ci… non". Résultats incompréhensibles et rires garantis. Bref, j'ai pu utiliser un mot que je connais bien : wakalimasen (je ne comprends pas).

Posted
高 – taka(i), haut, cher

– taka(i), haut, cher

11 octobre 2004 (月)

Encore un lundi ferié ! Avantage : pas de travail. Inconvénient : pas de cantine. Qu'a cela ne tienne, je me suis fait plaisir. Pain et fromage, maintenant vous comprenez peut-être mieux comment j'ai choisi mon kanji a apprendre aujourd'hui.

maroilles.jpg

Bien entendu, je ne l'ai pas acheté a ce prix la (1 700 ¥), d'autant plus qu'on peut le trouver pour presque deux fois moins cher dans un supermarché spécialisé dans l'import de produits de "la-bas" (un peu comme Paris-Store, mais avec des pâtes Panzani, de la moutarde Maille et du müesli Alpen). J'ai faille craquer pour le Pont l'Évêque, mais il y avait écrit dessus : Franzosicher Kase, FROMAGEX, 67000 Strasbourg, ce qui ne sonne pas très AOC.

Je me suis donc rabattu sur un munster Coq d'Or, pour m'apercevoir que c'était aussi un produit FROMAGEX (avec un nom pareil, j'aurais dû flairer l'embrouille). Ma foi, c'était aussi un vrai munster, ce qui m'a presque surpris…

Posted
光 – KÔ, hikari, la lumière

– KÔ, hikari, la lumière

9 octobre 2004 (土)

Encore un typhon ! Heureusement, leur trajectoire est assez prévisible, donc il était clair des hier que je me terrerai dans mon studio. J'ai donc eu tout juste le temps de foncer acheter de quoi survivre aujourd'hui (pâtes lyophilisées, bière, yaourt), avant que la pluie (雨) ne se fasse trop forte.

Quel rapport avec la lumière, me direz-vous ? Son absence, justement.

Posted
鍵 – kagi, la clé

– kagi, la clé

6 octobre 2004 (水)

Pour une fois, je suis sorti le dernier (ça m'apprendra a traîner l'après-midi…). J'ai donc quitté la pièce dédiée aux expériences faisant usage de la radioactivité (voir 足 – ashi, le pied, pour comprendre qu'on n'y rentre ni sort comme dans un moulin), puis ai ramené la clé dans le bureau principal, qui était fermé.

Qu'a cela ne tienne, il « suffit » de chercher la clé de cette pièce dans le labo principal, fermé a clé lui aussi. Donc, détour par le stock, ou se trouve une caisse contenant la clé permettant de chercher la clé permettant de ranger la clé. Caisse fermée… par un code (ouf).

鍵 - kagi

Vous allez rire… en arrivant chez moi, je me suis apperçu que c'est les clés de mon studio que j'avais rangé, et que les clés de la salle radioactive étaient dans ma poche…

Posted
忙 – isoga(shii), être pressé, occupé

– isoga(shii), être pressé, occupé

4 octobre 2004 (月)

Voila, comme le titre l'indique, je n'ai pas eu énormément de temps aujourd'hui pour apprendre le japonais ou donner des nouvelles. Demain, la journé démarre avec la réunion hebdomadaire de 9 h 30… en japonais. Néanmoins il serait de mauvais aloi que je n'y sois pas. Et puis, rien de tel que l'immersion totale pour apprendre la langue non ?

Posted
町 – matchi, la ville, le quartier

– matchi, la ville, le quartier

2 octobre 2004 (土)

C'est surprenant quand on n'est pas cinéphile averti, mais Godard a aussi fait de la science-fiction. J'ai vu Alphaville cet apres-midi, et je n'ai pas regretté. J'aime beaucoup cette manière de faire de la fiction sans effets spéciaux. Ainsi, a la fin du film, le héros retourne dans les mondes extérieurs a travers le vide intersidéral… en voiture sur une autoroute déserte.

Alphaville

Voici notre héros en train de sauver le monde des ambitions nihilistes des technocrates d'Alpha 60.

Posted
台 – TAI, socle, pédestal

– TAI, socle, pédestal

30 septembre 2004 (木)

Je ne sais pas qui pilote ce typhon, mais le virage qu'il a effectué est impressionnant. Dans une région du monde qui concentre la plus haute technologie, c'est a se demander si Taiwan n'a pas construit un bouclier magnétique dans le plus grand secret…

Un virage fort serré.

Typhon, en japonais, ça se dit taifû (台風) le deuxième kanji signifiant le vent, et pouvant aussi se prononcer kazé. Celui-ci n'est pas passé loin ; j'ai entendu cette nuit mon premier coup de tonnerre en trois mois.

Posted
生</span> – nama, cru, bière

– nama, cru, bière

29 septembre 2004 (水)

Le mercredi est représenté par le symbole de l'eau (水), mais justement, de l'eau, je n'en bois pas des masses ici. D'abords il y a du thé a foison, gratuit et a volonté a la cafétéria. Ensuite, les japonais font de la bonne bière.

Quelques bières japonaises

En fait, bière en général se dit... biilou (ビール), c'est ce qu'il y a de plus proche de beer, en américain. Je suppose que nama est utilisé pour donner un peu de cachet…

30 septembre 2004 (木) : On me signale dans mon oreillette que nama, ce n'est pas vraiment de la bière, mais plutôt une sorte de panaché. Diantre !

Posted
礼 – REI, courtoisie, salutation, gratitude

– REI, courtoisie, salutation, gratitude

21 septembre 2004 (火)

Ça y est, j'ai commencé à chercher un nouveau chez moi. Parce que justement, dans mon studio, je n'y suis pas, chez moi. Avantage, on me lave le sol tous les mois. Désavantage, la veille du lavage, je reçois un message disant « un agent viendra demain nettoyer entre 9 h 30 et 17 h, que vous soyez là ou non ». De même pour tous travaux. Et un studio, ça n'est pas l'idéal pour accueillir du monde, comme par exemple des amis ou de la famille qui auraient la bonne idée de venir reconstituer mon stock de blanc d'Alsace.

Bref, je vais bouger mais lentement, car il n'est pas question de faire le mauvais choix. En effet, il existe une coutume charmante au Japon, qui consiste à donner deux mois de loyer à son propriétaire à l'emménagement. On appelle cette somme reikin et ça s'écrit 礼金, le deuxième kanji étant celui de l'or, ou de l'argent, au sens monétaire du terme.

Prochain challenge : comprendre où sont les appartements proposés à la location !

Posted
号 – GÔ, numéro

– GÔ, numéro

20 septembre 2004 (月)

Non, Monsieur, ce n'est pas la boucherie Sanzot ici. Reste à trouver la traduction japonaise. J'ai reçu un appel aujourd'hui, de quelqu'un cherchant à joindre un « support center ». C'est peut-être pour ça qu'il n'avait pas l'air choqué que je lui réponde avec une phrase sur deux en anglais, alternant « ouakalimasèn » (je ne comprend pas), et « support center déoua alimasèn » (ce n'est pas un support center).

Boucherie Sanzot

Rien de tel que ce genre d'appels pour pratiquer le japonais.

Posted
好 – su(ku), aimer, avoir du goût pour, être enclin à

– su(ku), aimer, avoir du goût pour, être enclin à

19 septembre 2004 (日)

Oups, 10 jours sans nouveau kanji, pour cause de congrès. Mais avec celui-là, c'est trois pour le prix d'un. Il est constitué en effet de 女, onna, et de 子, ko, qui symbolisent respectivement la femme et l'enfant. Réunis, on obtient aimer.

Dans le même ordre d'idée, il y a 男, otoko, fait de 田, ta, la rizière, et 力, tchikara, la force. Vous avez deviné, il s'agit de… mais non ! Qui a dit « le bœuf » ? Il s'agit de l'homme, bien sûr.

Posted
新 – SHIN, atarashi(i), nouveau

– SHIN, atarashi(i), nouveau

9 septembre 2004 (木)

Le moins qu'on puisse dire c'est que je n'apprend pas assez de nouveaux kanjis en ce moment… La quantité de travail, ou plutôt de temps passé sur mon lieu de travail augmente, parce que je fais des choses nouvelles, donc pas très rapidement.

Posted
員 – IN, membre, personnel

– IN, membre, personnel

2 septembre 2004 (木)

Celui-là se met à toutes les sauces, on peut être shain, kooin, jinin, … Si j'ai bien compris, je suis kyouryokukenkyuuin, c'est à dire : employé en tant que chercheur invité.

Ce kanji apparament simple illustre bien les difficultés qui m'attendent : à deux petits traits près, on dirait le kanji signifiant acheter. Donc, si je fais l'erreur, je serai « acheté en tant que chercheur invité » ? Et garanti trois ans, si j'obtiens mon financement !

Posted
鉛 – namari, le plomb

– namari, le plomb

1 septembre 2004 (水)

Le plomb, c'est la matière dans laquelle sont faites mes paupières en ce moment, étant donné que ma nuit fut terrible. Vu la chaleur, je dors fenêtre ouverte. Jusqu'ici, rien d'anormal. Seulement voilà : ma moustiquaire était imperceptiblement entrouverte. Pas possible de fermer l'œil avant 3 heures du mat', tellement les démangeaisons me tenaient éveillé.

Mais d'abords, pourquoi apprendre le kanji du plomb ? Parce que je vais m'en servir ! C'est dans des petits chapiteaux en plomb que je vais recevoir des traceurs radioactifs la semaine prochaine (hé oui, la science, c'est aussi ça). Comme les japonais sont très sourcilleux sur la sécurité, je dois remplir plein de papiers où l'on me demande où je vais la mettre, cette radioactivité. Réponse en japonais souhaitée.

Ça tombe bien, je dois connaître cent kanjis dans trois mois.

Posted
習 – nara(u), apprendre

– nara(u), apprendre

29 août 2004 (日)

Je vais m'inscrire à un examen de Japonais, début décembre, au niveau « grand débutant ». Il faudra quand même être capable d'échanger quelques phrases de bases, connaître 300 mots, et surtout, 100 kanjis. La bonne nouvelle pour moi, c'est qu'avec les chiffres de 1 à 10, que je connais bien, j'ai déjà fait 10 % du boulot ! Par contre, je suis loin de connaître par cœur l'écriture et les deux lectures tous les kanjis que j'ai mis dans cette page.

Un calcul rapide montre qu'il me faut apprendre correctement un kanji tous les un ou deux jours pour tenir le rythme, et ne pas gâcher les 5 000 ¥ de frais d'inscription (pas de panique, ça ne fait que 50 €). Raison de plus pour donner régulièrement des nouvelles sur cette page.

Posted
風 – kaze, le vent

– kaze, le vent

28 août 2004 (土)

Après 2 semaines de repérages, 2 jours d'achats, 4 soirs de bricolage, j'ai à nouveau une petite machine pour bidouiller tranquille, stocker de la musique et des films, tout ça dans un silence presque complet. Le secret ? Une absence complète de ventilateurs. Bizarrement, il reste quand même un petit bruit de soufflement. Et comme de plus la température de la machine dépasse allègrement les 30 ℃, je l'ai appelée Kunpuu (薫風), qui, d'après les dictionnaires japonais veut dire brise d'été, zéphyr, ou aussi brise parfumée. Mais fort heureusement, Kunpuu ne sent rien.

Kunpuu

Les plus curieux d'entre vous se demandront certainement pourquoi 薫風 se prononce kunpuu, et pas kunkaze. C'est dû à une des difficultés / richesses de la langue japonaise. La plupart des kanjis ont deux lectures : une chinoise et une japonaise, qui comprend souvent plusieurs syllabes. Généralement, c'est la lecture japonaise qui est employée quand le kanji est isolé, et la chinoise quand le mot est composé de plusieurs kanjis.

Posted
安 – yasu(i), pas cher

– yasu(i), pas cher

22 août 2004 (日)

Bingo ! J'ai trouvé la caverne d'Ali Baba. Enfin, un croisement entre Ali Baba et Max le ferrailleur, parce que je ne suis pas sûr que Ali Baba s'intéressait aux produits technologiques en fin de vie. Bref, pour la modique somme de 6 000 ¥ (environ 50 €), je suis le nouveau propriétaire d'un écran plat 10 pouces, l'écran de mes rêves après le 9 pouces cathodique vert monochrome. Sans garantie, évidement.

Posted
電 – den, l'électricité

– den, l'électricité

21 août 2004 (土)

Encore un week-end consacré à l'exploration d'Akihabara, la « Cité Électrique ». Cette fois-ci, l'objectif est de trouver un PC complètement dépourvu de ventilateurs internes, donc complètement silencieux. C'est chose faire samedi, mais il me faudra tout le lendemain pour trouver les accessoires indispensables, j'ai nommé, l'écran, le clavier, la mémoire, et le disque dur.

La bestiole…

L'image est un peu mensongère, puisqu'elle ne date que du lendemain… en effet, j'avais oublié d'acheter un tournevis !

Posted
花 – hana, la fleur

– hana, la fleur

15 août 2004 (日)

Une chose dont les japonais sont très friands, ce sont les hanabi, littéralement, fleurs de feu, autrement dit :feux d'artifice. L'été (natsu, vous vous rappelez ?) est la saison où les hanabi sont très fréquents, du petit feu d'artifice que l'on voit dans des petites villes (en peu comme ceux du 13 juillet), jusqu'aux déluges de feu comme celui d'hier soir à Tôkyô. Il y avait beaucoup de monde, des badauds bien sûr, des vendeurs de boisson et de nourriture (dont la quantité de graisse n'a rien à envier aux merguez vendues devant le stade de la Meinau un soir de match), et dans le rôle ingrat, plein de policiers. Ceux-ci répétaient sans cesse je-ne-sais-quoi à une foule fort nombreuse qui les ignorait, malgré l'usage du mégaphone dans l'oreille s'il le faut, préférant regarder le ciel illuminé. Je suppose que ça devait vouloir dire quelque chose comme « Dites donc les mecs, vous déconnez, vous débordez des trottoirs dans le couloir de bus, et c'est moi qui vais me faire engueuler si on vous écrase. Et puis arrêtez de faire comme si on n'était pas là, c'est énervant, déjà qu'on ne peut pas profiter du spectacle, soyez sympas, faites un effort !&nbsp».

Posted
虫 – mushi, insecte

– mushi, insecte

13 août 2004 (金)

Ah, le soleil, la chaleur, les cigales et les grillons qui nous bercent… L'insecte chanteur au Japon est plus performant que son collègue français. Là où ce dernier produit un médiocre crr-crr-crr-crr, le nippon ne prendra pas de pause et gratifiera son entourage d'un crrrrrrrrrrrrr continu. Ajoutez à cela une propension à travailler jour et nuit, et vous comprendrez que les insectes ne sont pas mes amis. Vendredi soir, l'un d'entre eux, plus téméraire, a poussé la provocation jusqu'à s'installer sur mon balcon. Le voici dans toute sa splendeur, un chouilla plus petit qu'en réalité.

Les insectes sont nos amis, il faut les aimer aussi

J'en ai profité pour l'inviter à une séance photo, et l'animal a pris la fuite… directement dans mon studio. Pas très malin ! Il a néanmoins fini par comprendre que c'est en se laissant capturer qu'il retrouvera le chemin du jardin qu'il n'aurait jamais du quitter pour mon balcon.

Posted
飯 – (go)HAN, riz cuit, repas

– (go)HAN, riz cuit, repas

12 août 2004 (木)

Panne de lait ce matin, rien à manger à part du müesli sec. Enfin, rien si je n'avais pas anticipé la panne hier soir. Le distributeur de nourriture du labo me laissait le choix entre un petit pain sous cellophane qui allait forcément me déplaire, et des trucs plus « aventure ». J'ai opté pour l'aventure. Moi qui jurait que je n'avalerai pas un grain de riz le matin, je n'aurai pas tenu plus d'un mois. Je pense que néanmoins, mon petit-déjeuner n'était pas conventionnel : onigili (riz collant empaqueté dans une feuille que je suspecte d'être faite avec des algues, et deux boules brunes qui se sont révélées être des œufs (trop petits pour être de poule), marinés dans de la soy sauce. Ces derniers doivent certainement être meilleurs quand ils ne proviennent pas d'un distributeur…

Moralité, j'aime bien les onigilis, mais j'ai fait le plein de lait ce soir.

Posted
涼 – suzu(shii) frais, rafraîchissant

– suzu(shii) frais, rafraîchissant

11 août 2004 (水)

La température se rafraîchit, et on a pu prendre notre premier repas dehors, avec le bruit des oiseaux, des cigales… et des moustiques, qui eux-aussi prenaient leur repas « avec » nous.

Posted
朝 – asa, le matin

– asa, le matin

10 août 2004 (火)

Curieusement, le pays du soleil levant est un endroit où j'ai eu bien peu d'occasions de le voir. Ici, on vit à midi solaire, et pas midi à quatorze heure comme en France en été. Les lueurs de l'aube apparaissent donc après quatre heures du matin en juin-juillet, et un peu avant cinq heures en ce moment. Réciproquement le soleil se couche vers sept heures. Typiquement, il fait jour quand on va prendre le repas du soir à la cantine, et nuit quand on retourne travailler. Il faut voir le bon côté des choses : comme la cantine ouvre ses portes à partir de 17 h 30 (plus tôt qu'en Alsace!), il y a moyen de regarder le soleil se coucher à chaque dîner en visant bien !

Posted
外 – GAI / GÉ / soto, extérieur

– GAI / GÉ / soto, extérieur

8 août 2004 (日)

L'extérieur, c'est aussi l'autre, l'étranger, c'est à dire : moi-même. Le moins que l'on puisse dire, c'est que je ne fais pas vraiment de la cuisine « de mon pays » en ce moment. Une choucroute pour moi tout seul par plus de 35 degrés, non merci. Pour le moment, je me concentre sur la cuisine méditerranéenne (tortilla, gaspatcho, …), et vu du Japon, la différence géographique est minime…

le week-end prochain, taboulé

Après de longues discussions avec des locaux, après des expéditions desquelles j'étais revenu bredouille, j'ai enfin réussi à acheter de quoi faire un plat qui me manque beaucoup, je veux bien sur parler du taboulé et pas du couscous, parceque là, on revient à la problématique « choucroute en pleine canicule… ».

Posted
眠 – nemu(ru), dormir

– nemu(ru), dormir

6 aout 2004 (金)

Pas moyen de dormir tranquille, dans ce pays ! Vers trois heures du matin, comme de nombreux tokyoites, j'ai été tiré de mon sommeil par la secousse du mois, de magnitude 4,9 sur l'échelle de Richter.

Tremblement de terre

Avoir un tremblement de terre de temps en temps, c'est rassurant, ça veut dire qu'il n'y a pas une trop forte tension qui s'accumule. Mais il n'empeche : sur le moment, la tension qui s'accumule, c'est plutôt dans tous les muscles du corps, tétanisé.

Posted
休 – yasu(mu), se reposer

– yasu(mu), se reposer

4 août 2004 (水)

Yasumu, verbe, existe aussi en nom : 休み (やすみ – yasumi), les Vacances. Combiné avec l'été, ça donne 夏休み (なつやすみ – natsuyasumi), les congés d'été. Ce sont des congés que l'on a en plus du reste, et qu'on perd si l'on ne les prend pas. Quelle ne fut pas ma surprise quand on m'a demandé quand je prenais mes natsuaysumi, alors que je viens à peine d'arriver  !

Comme je n'ai rien de prévu et que je rentre déjà de vacances, je ne vais pas les prendre, contrairement à la plupart de mes collègues. Me voilà plus royaliste que le roi !

Posted
足 – ashi, le pied

– ashi, le pied

3 août 2004 (火)

Un organe qui m'a été bien utile toute la journée… Je m'explique . J'avais besoin de matériel se trouvant dans la zone où l'on manipule la radioactivité, bien que n'ayant pas l'intention d'en manipuler. Interdit de le sortir, donc j'ai du me déplacer. Voici un aller-retour typique : Je quitte mon bureau (changement de chaussures), je sors du bâtiment, pour aller dans un autre plus loin, je badge, je dis à une machine dans quelle pièce je vais travailler, je change de chaussures, je met une blouse, je vais dans la pièce affectée à mon équipe, je change de chaussures, je met des gants. J'arrive au matériel dont j'ai besoin. Ok, la manip' va trop lentement => je tourne un bouton pour que ça aille plus vite. J'enlève les gants, change de chaussures, enlève les gants, me lave les mains, vérifie les mains et la blouse, enlève la blouse, change de chaussures, badge, change de bâtiment, change de chaussures, ouf, me revoilà au bureau.

Comme le résume bien un collègue. « En théorie, c'est interdit de sortir du matériel de la zone radioactivité, et en pratique… heuu… y'a une caméra de surveillance à la sortie »

Posted
夏 – natsu, l'été

– natsu, l'été

2 aout 2004 (月)

L'été au Japon n'est pas la saison la plus agréable (euphémisme). J'essaye de me passer le plus possible de la clim' (est-ce elle qui m'a déjà valu un rhume en cette saison ?), mais c'est assez difficile. En particulier, mon ordinateur, plus tête de mule que moi, fait la grève dès qu'il fait vraiment trop chaud. Il s'est même éteint alors qu'après une lutte acharnée de vingt minutes contre des extra-terrestres belliqueux, je m'apprêtais à appuyer sur le bouton « enregistrer la partie » !

Depuis, je met de l'eau dans mon vin, ou plutôt de la clim' dans mon studio…

Posted
撮 - to(ru), prendre [en photo]

– to(ru), prendre [en photo]

1er aout 2004 (日)

Ça y est, après quatre jours de prospections étalés sur deux semaines, je me lance, et j'achète un appareil photo numérique d'occasion. J'ai à peine eu le temps de le tester, mais j'ai l'impression qu'on va faire pas mal de chemin ensemble…

Posted
買 – ka(u), acheter

– ka(u), acheter

31 juillet 2004 (土)

Les lectures de ce kanji sont faciles à retenir ! Sa lecture chinoise est BAI, comme buy en anglais. Quand à la lecture japonaise, ka(u), elle fait penser à kaufen en allemand.

Encore une virée à Akhiabara. Objectif principal : casser ma tirelire et acheter un reflex numérique. Objectif secondaire : revenir avec une poubelle à papier. Certes, Akhiabara n'est pas « Poubelle City », mais il y a un Onoden LifeStore pas loin, et ça m'a évité de revenir bêtement bredouille de mon expédition. Mon choix s'est porté sur la Garbino, designée par Karim Rashid.

Ma nouvelle poubelle

La mienne est verte acidulé, il n'avaient pas ces tons pastels en stock…

Posted
読 – yo(mu), lire

– yo(mu), lire

30 juillet 2004 (金)

Un mois déjà que je suis là, et je n'ai quasiment pas touché une pipette. Le tas d'articles à lire grandit : pour un qui part dans l'étagère, deux sortent de l'imprimante. Mais mes premiers oligonucléotides arrivent lundi, et, tel le Hans im Schnockeloch, je pourrais enfin regretter ces six derniers mois, où on m'a rarement vu le pipetman à la main…

Posted
雨 – amé, la pluie

– amé, la pluie

29 juillet 2004 (木)

J'avoue que ça n'est pas très original, mais en cet été caniculaire, la pluie ne fait pas partie du quotidien. Il a plu assez fortement, pour une raison simple, évidente sur l'image ci-dessous (piquée chez Yahoo Japon) :

Typhon

Pour le moment, il reste sagement au large…

Posted

Retour à l'année courante.