Le kanji du moment, depuis 2006.

蜂 – hatchi, l'abeille, la guêpe, ...

– hatchi, l'abeille, la guêpe, ...

10 mai 2017 (水)

J'ai investi dans l'aïkidô beaucoup du temps libre que j'ai récupéré quand Simon a grandi. Plusieurs entraînements par semaine, et maintenant que le froids de l'hiver s'en est allé pour de bon mon dôgui (on ne dit pas kimono) sèche plus rapidement sur le balcon. J'ai du le secouer très fort pour en faire partir une abeille qui visiblement le trouvait très attirant. Pourtant à l'entraînement, on ne se roule ni dans les fleurs ni dans le miel !

abeille

En japonais, abeille se dit « mitsupatchi » (蜜蜂), l'abeille à miel. Et miel se dit « hatchimitsu » (蜂蜜), le miel d'abeille. Attention à ne pas confondre. Vous reprendrez bien une tartine de pain beurrée aux abeilles ?

Posted
志 – kokorozashi, volonté, dessein, ...

– la volonté, le dessein, ...

31 décembre 2014 (水)

Voici un kanji que l'on trouve dans sa lecture chinoise «shi » dans des prénoms masculins ou féminins comme Takashi, Shihoko, ou ... Simon (志門).

Simon, nous t'avons lassé un peu de place dans le deuxième caractère, uses-en à ta guise.

Posted
髭 – higé, la barbe

– la barbe

9 mars 2013 (土)

Après un faux départ, on s'installe dans le printemps avec un deuxième coup de fœhn qui nous débarasse des frimas. Il est temps de couper la barbe-qui-chauffe-en-hiver avant qu'elle ne devienne la barbe-qui-gratte-en-été.

Posted
乾 – kawa(ku), KAN, sécher, sec

– sécher, sec

2 décembre 2012 (日)

Décembre et toujours en sandales. L'hiver est une saison sèche à Tôkyô. Pas sûr de pouvoir faire de même à Strasbourg. Nous arriverons à la mi-Décembre, et trinquerons à votre santé pour la nouvelle année dans l'avion du retour, avec les autres passagers qui comme nous ont trop traîné pour prendre leurs billets. Santé ! Ça se dit Kampaï ! (乾杯), ce qui veut dire littéralement « verres secs ».

Posted
賞 – chô, un prix

– chô, un prix

8 octobre 2012 (月)

Un petit schnaps pour fêter John Gurdon et Shinya Yamanaka, dont les travaux permettront peut-être de faire repousser le foie de ceux qui en boivent trop.

Prix Nobel se dit ノーベル賞, avec les katakanas pour Nobel, et le kanji pour prix. Dans ce kanji, on trouve 貝, le coquillage, car le coquillage était une monnaie d'échange en Chine (très) ancienne. On retrouve aussi cet élément dans 貸 (emprunter), 員 (employé), 買 (acheter), 賀 (féliciter)...

Posted
減 – he(rasu), diminuer, réduire

– he(rasu), diminuer, réduire

3 mars 2012 (土)

Pour financer la reconstruction des zones sinistrées, le gouvernement vient d'amputer pour deux ans les salaires des employés publics d'environ huit pour cent. Dans mon centre de recherche, les négociations ont démarré avec le syndicat pour voir comment répartir ça plus équitablement : un mois en moins, ça n'a pas le même effet quand on on est cadre ou quand on gagne le minimum. Sans parler que le 31 mars 2013, notre unité sera renouvelée, ce qui signifie que tous les contrats de travail arrivent à échéance. Cela fait plus de cinq ans que l'on embauche plus en CDI. Mais les employés du public on bon dos. L'année dernière le gouvernement avait déjà supprimé les subventions aux repas à la cantine. Là encore, 100 yens de plus à payer tous les jours (on a nulle part ailleurs où manger dans notre zone industrielle), ça ne fait pas le même effet selon le poste qu'on occupe. Dans les mois prochains, le gouvernement prévoit aussi de doubler la TVA. Manifestement, ce n'est pas le gouvernement des citoyens à revenus modeste (dixit wikipedia).

Quand les salaires se réduisent, l'estomac aussi. En japonais, « j'ai faim » peut se dire « mon ventre a réduit », hara hetta, ou o-naka ga sukimashita, « j'ai le vendre vide ». Le premier est plus masculin que le second. Il semble que référer à son ventre comme hara est une habitude masculine, peut-être parce que dans la tradition chinoise il est le siège de l'énergie intérieure, qui apporte courage et discipline.

Posted
賀 – GA, félicitation

– GA, félicitation

Premier janvier 2012 (日)

Une année s'en va, et des millions de cartes de vœux s'envolent. Nous sommes maintenant l'année du dragon et Nabiko a choisi celui-ci pour les nôtres. Comme le veut la tradition, elles comportent aussi un numéro de loterie. Allons-nous envoyer un pactole ?

Un dragon en trèfles.

La carte de vœux se dit nengajô (naine–gars–Joe), où nen (年) signifie l'année et ga (賀) les félicitations. On peut voir dans ce dernier caractères trois composants: la force (力), la bouche (口) et le coquillage (貝). Est-ce parcequ'au Japon aussi, on mange beaucoup de fruits de mer à la fin de l'année ?

On dit que le premier jour de l'année préfigure tous les suivants. Nous verrons bien si j'écris un kanji du jour plus souvent. Côté tremblements de terre, je viens de voir dans un journal français un de ces articles écrit à grand renforts de texte copié-collé qui en annonçe un qui a fait « vaciller les immeubles de Tokyo ». Il se trouve que certaines îles du Pacifique sont attachés à la ville de Tôkyô, et que ce séisme a donc eu lieu à des centaines de kilomètres. Si ça préfigure l'année, on tient le bon bout…

Bonne année à tous !

Posted
暑 – atsu(i), chaud

– atsu(i), chaud

14 août 2011 (日)

Kanji intéressant contenant deux fois le soleil (日), donnant l'impression d'écraser son élément central… sous la chaleur bien sûr. Après un intermède pluvieux, la chaleur estivale est de retour. Dans les train, à la télévision et sur Internet, on peut trouver l'état de la consommation d'électricité, exprimée en pourcentage de la capacité de production. Les grandes entreprises se sont concertées pour décaler leurs pics d'activité, et beaucoup de japonais ont vu leurs deux jours de week-end déplacés en semaine. Au laboratoire, on n'allume l'air conditionné que lorsque la température va dépasser 28 degrés.

Lors de mon premier été au Japon la chaleur me donnait des maux de tête, mais depuis je me suis adapté. Au point que les années précédentes, je souffrais de travailler dans des pièces surclimatisées, parfois à 22 degrés. Cette année au moins, ce n'est plus la guerre des réglages, c'est vingt-huit degrés, et ça ne se discute pas. Ça n'est pas toujours confortable ; il faut en particulier un petit moment pour refroidir après avoir fait un effort physique comme venir en vélo le matin. Mais le jeu en vaut la chandelle : pas de coupures de courant programmées.

Ce que j'en retiens, c'est qu'avec quelques sacrifices mais sans grand bouleversement, il est possible de réduire la consommation d'électricité d'une grande région. Donc pour un pays dont seule une petite partie de la production serait nucléaire, sortir du nucléaire serait aussi facile que d'arrêter de fumer : « demain si je veux ».

Posted
演 – ÈN, la démonstration

– ÈN, la démonstration

28 mai 2011 (土)

Aujourd'hui a eu lieu la quarante-neuvième emboukaï d'aïkidô, au Budokan de Tôkyô, qui accueille autant des évènements d'arts martiaux que des concerts – il est en particulier connu pour avoir reçu les Beatles en 1966. L'intérieur est octogonal et les gradins sont proches de la zone centrale, où cinq ensembles de tatamis étaient arrangés sur le sol pour l'occasion.

La particularité de l'emboukaï est que la plupart des spectateurs sont aussi participants et passeront à un moment sur les tatamis pour faire démonstration de leur aïkidô. Bien que les niveaux diffèrent du débutant au maître, et que presque quatre-vingts ans séparent le plus jeune du plus âgé des participants, cela procure un certain sentiment d'égalité, car nous devions chacun donner le meilleur de nous-mêmes.

Posted
空 — sora, le ciel

— sora, le ciel

25 avril 2011 (日)

Me voici à nouveau dans les airs, direction Francfort. L'avion a trois heures de retard, et l'atterrissage est prévu trois minutes avant le départ de la dernière navette vers Strasbourg.

Le vol devait démarrer à dix heures et demie du matin, et comme une navette avait été organisée hier à la fin de la conférence, j'ai passé la nuit dans un hôtel près de l'aéroport. Au guichet d'informations, on m'a déconseillé de prendre le taxi pour m'y rendre, en me disant que c'était cher et que le conducteur pourrait avoir du mal à trouver étant donné que l'hôtel était récent, et on m'a proposé un service de dépose pour la modique somme de 200 yuans. C'est environ le prix qu'il faut pour aller de chez nous à l'aéroport de Narita en train, sauf que dans ce cas, le trajet dure deux heures.

Finalement, j'ai pris le métro. La ligne est flambant neuve, et il n'y avait que quatre stations. Ça m'a coûté… 4 yuans.

Posted
華 – hana, la fleur (surtout celle du Milieu)

– hana, la fleur (surtout celle du Milieu)

21 avril 2011 (木)

Encore un kanji pour la fleur ? Oui, mais pas n'importe laquelle. On apprend souvent à l'école que la Chine est l'Empire du Milieu, mais c'est aussi la fleur du milieu: 中華. C'est ce terme que l'on retrouve par exemple dans le nom officiel de la république populaire de chine 中華人民共和國, ou au Japon pour désigner la cuisine chinoise, 中華料理. Simplifié, le même caractère s'écrit 华 et là on retrouve un point commun, à dessein, avec la fleur des champs ou la fleur de feu.

Je suis à Shanhai le temps d'une conférence, dans un hôtel cent fois plus luxueux que je ne m'attendais. D'où un choc des cultures imprévu, car je ne connais pas bien les codes dans ce genre d'environnement. Les prix au menu du restaurant sont très curieux, dépendant plutôt de ce que le client voudra payer que de la valeur réelle des choses. Ainsi, un jus de concombre, que l'on commandera plus par curiosité que par nécessité, coûtera presque le prix de deux bols de nouilles, qui est le plat sur lequel se rabattra le client ayant déjà dépensé tout son budget vacances dans le prix de la chambre.

Posted
燭 — chokou, la chandelle

— chokou, la chandelle

13 mars 2011 (日)

Voilà un kanji intéressant, avec à droite une partie représentant le feu (火), et une autre représentant l'insecte (虫), probablement en raison de la cire d'abeille. Comme beaucoup de mots en japonais, chandelle se dit avec deux kanjis au sens complémentaire : rôsokou, 蝋燭, la cire et la chandelle.

Dans la minute qui suivit les premières secousses, le courant a été coupé. Il s'est passé cinq heures avant qu'on ne le rétablisse. Pas de bol, nous n'avions plus de chandelles, toutes brûlées auparavant à l'autel de nos dîners.

Sans surprise, nous avons constaté le lendemain que nous n'avions pas été les plus rapides pour en acheter au supermarché. Stocks épuisés ! Mais heureusement, il y avait un plan B : les bougies odorantes au rayon encens et arômes. Nous voilà donc bien équipés, pour peu que nous arrivions à supporter l'odeur de vanille artificielle.

Nous allons peut-être en avoir besoin demain, car des coupures de courant sont programmées en raison du manque d'électricité. Mais la plus grande inquiétude maintenant, c'est surtout l'état des centrales nucléaires. À Tsurumi, nous aurons quelques heures pour réagir si par malheur une nouvelle explosion combinée à des vents du nord arrivaient. Cela devrait être suffisant pour se calfeutrer. Pour le moment, nous n'envisageons pas de quitter la ville.

Posted
杵 — kiné, le maillet

— kiné, le maillet

16 janvier 2011 (日)

C'était jour de fête à l'aïkido : kagami-biraki, où l'on rompt les miroirs. Pas de casse cependant, le miroir est une métaphore pour la pâte de riz (motchi), traditionnellement pétrie en forme de disques blancs et présentée sur un autel durant les fêtes de nouvelle année.

Nous avons fait comme chaque année des motchis frais en ce dimanche de la mi-janvier, avec un riz spécial un peu plus gluant, un mortier creusé dans une grosse souche, et un énorme maillet en bois, qui sert à frapper le riz jusqu'à ce qu'il en devienne élastique.

Posted
義 — GUI, la règle

— GUI, la règle

14 février 2009 (土)

Dans les années 1960, l'industrie Japonaise du chocolat a lancé une nouvelle tradition : le jour de la Saint Valentin, les femmes offrent des chocolats à leurs collègues hommes. La coutume a survécu à l'usure du temps, car dans la rigide société de l'époque, c'était une occasion bonne à prendre pour faire un cadeau lorsqu'il vient du fond du cœur.

Seulement voilà : fort heureusement, on n'est pas amoureux de tous ses collègues et là, la distribution de chocolats est peut-être moins motivante. On parlera alors de guili tchoco (義理チョコ), le chocolat obligatoire.

Rendez-vous le 14 mars pour une explication sur la contrepartie masculine, le ho'ouaïto dèè (White Day).

Posted
丑 — ouchi, le bœuf

— ouchi, le bœuf

Janvier 2009

Cette année le nouvel an chinois a eu lieu en Janvier, à ma grande surprise car je pensais qu'il n'arrivait qu'en février. Il faut dire que je me fais aussi surprendre chaque fois que Pâques tombe en Mars…

À chaque année zodiacale sa petite controverse, et pour celle-ci, ça sera « bœuf ou buffle »

Posted
泳 — oyo(gu), nager

— oyo(gu), nager

16 juin 2008 (月)

Ça y est, nous avons déménagé, mais je n'ai pas encore eu le temps de prendre de belles photos de notre nouvel appartement. Par contre, nous avons eu le temps d'explorer les environs et pour la première fois depuis au moins dix ou quinze ans, je suis allé à la piscine… Le bilan n'est pas trop mauvais : 72 kilos en entrant, 73 en sortant, je n'ai pas trop bu la tasse ! J'ai été très impressionné par la mini-centrifugeuse à maillots de bain dans les vestiaires. Il n'y en avait pas dans la piscine municipale d'Illkirch-Graffenstaden ni dans la piscine olympique de la Kibitzenau quand j'étais jeune, mais peut-être est-ce entre-temps devenu un standard dans toutes les piscines du monde ? Autre gadget intéressant, le rince-œil. Comme son nom l'indique il ne sert qu'à envoyer de l'eau non chlorée dans les yeux.

Posted
参 — san, trois

— san, trois

17 février 2008 (日)

Bizarre… un caractère si compliqué pour le chiffre trois ? En fait non, pas pour n'importe quel chiffre trois. Normalement, cela s'écrit très logiquement « 三 », comme la somme de un (ー) plus deux (二), mais il y a un hic… deux traits verticaux bien placés pourraient transformer un trois en cinq (五). Les chinois, car c'est de là que viennent ces caractères, ont très vite trouvé la parade : lorsque la situation l'exige, des caractères plus alambiqués sont utilisés pour les trois premiers chiffres : 壱, 弐, et 参.

Bref, tout ça pour dire que j'ai été reçu au niveau trois du test de langue japonaise pour les étrangers.

Posted
借 — ka(riru), l'emprunt

— ka(riru), l'emprunt

26 janvier 2008 (土)

Intéressante manière de définir la location: au japon, pour « louer », on utilise le caractère chinois de l'emprunt. Nous allons bientôt déménager, et il est temps de chercher un nouvel appartement. Les critères sont les mêmes qu'avant : pas de WCs donnant sur la cuisine, salon pas trop petit, mais en plus nous avons développé de nouveaux goûts de luxe : pas moins de fenêtre que dans notre appartement actuel, et là, ça commence à devenir un peu mission impossible.

Plan

Nous avons visité un appartement qui a l'air franchement bien. Seul hic : si on le veut, il faut commencer à payer le loyer dans les deux semaines qui suivent, or nous n'avons pas encore résilié mon bail et pour cause : mon déménagement professionnel n'est pas encore organisé. Il ne nous reste qu'à attendre dans l'angoisse que d'autres nous ravissent notre proie. Un avantage cependant: le prix est trop cher, sauf pour les gens comme moi dont le lieu de travail sera à une dizaine de minutes de marche (un luxe ineffable à Tôkyô).

Posted
衝 — shô, la collision

— shô, la collision

Dix janvier 2008 (木)

Un bruit soudain nous a surpris hier matin, sur la vitre du salon, c'étaient deux petits oiseaux qui venaient de rentrer en collision avec elle en plein vol. Ils n'avaient pas l'air très en point, mais le temps que l'on fasse une recherche sur Internet pour savoir quoi faire, l'un d'entre eux était déjà sorti de son hébétude et était reparti. L'autre a mis une bonne demi-heure pour faire de même. D'après la plupart des sites, ils ne sont pas tirés d'affaire pour autant : comme chez l'Homme, les traumatismes crâniens peuvent révéler leurs effets plus tard dans la journée.

Comme c'est la première fois que ça arrive — du moins en notre présence — nous avons cherché une explication… Comme nous habitons au quatrième étage, nous sommes au niveau des fils électriques, et ils ont peut-être voulu passer par le salon, qui possède de fenêtres au sud et à l'est, pour s'y poser. Dans le doute, nous avons déplacé la moustiquaire (qui ne couvre que la moitié de la fenêtre) de manière à ce qu'elle obstrue le chemin.

Beaucoup de sites internet offrent des conseils pour gérer ce genre de situations.

Posted
亥 — inoshishi, le sanglier

— inoshishi, le sanglier

Janvier 2007

Le premier janvier, le Japon est rentré dans l'an 19 de l'ère Heisei (平成), dont l'an un est marque le début du règne de l'Empereur. Afin de ne pas compliquer les choses, l'ère Heisei ne démarre pas le jour anniversaire de l'accession au trône, mais le premier janvier de la même année.

Le Japon a abandonné le calendrier lunaire lors de la restauration Meiji, au XIXe siècle, mais les japonais ont gardé l'habitude de se référer au zodiaque chinois. Cependant, une fois encore afin de ne pas compliquer les choses, le changement de signe est considéré comme ayant lieu le premier janvier. Nous sommes donc déjà dans l'année du Sanglier, alors que la Chine est encore dans l'année du Chien.

Avant de venir au Japon, j'avais toujours entendu parler de l'année du Porc. Pourquoi les Japonais préfèrent-ils sa variante sauvage ? La réponse est loin d'être simple. Premièrement, la question de savoir si le dernier signe du zodiaque chinois était le cochon sauvage ou domestique se posait déjà bien avant notre ère.

Heureusement, les kanjis règlent le problème: bien qu'en japonais cochon s'écrive et sanglier , le signe astrologique possède son propre kanji, 亥.

Posted
増 — fu(eru), augmenter

— fu(eru), augmenter

Cinq septembre 2006 (月)

Courbe grimpante

On est loin des premiers jours que je passais la tête en l'air pour en avoir plein les yeux ; j'ai passé mon vendredi soir la tête dans mon porte-monnaie. Titillé par un avis lu sur une liste de diffusion, disant que le yen était plus faible en août et plus fort en février, j'ai joué les golden-boys et analysé avec un outil statistique les cours du yen et de l'euro que j'ai téléchargé sur le site de la banque centrale européenne. J'ai colorié février en bleu et août en rouge, et la raison pour laquelle le yen n'est jamais plus fort en août qu'en février est… qu'il ne cesse de baisser face à l'euro !

Mais pas question de me lamenter sur le taux de change qui risque de me poignarder au moment de ma migration hivernale. Le bon côté des choses, c'est que si vous voulez me rendre visite, au lieu de vous rendre dans un pays très cher, vous irez dans un pays « juste un peu cher ». À 150 yens par euro, le melon à trois mille yens ne fait plus que vingt euros. C'est donné ! Plus sérieusement, vous ne payerez ce prix-là que si c'est pour offrir dans un contexte où il est important qu'on sache que ça vous a coûté cher. En saison, le melon est aux alentours de 500 yens pièce, mais pour ce prix là on a droit à une protection plastique anti-choc. Mais assez d'ironie, le Japon sait aussi être moins cher que la France. Un petit creux sur le quai de la gare ? pour la modique somme de 600 yens (quatre euros), on peut avoir un grand bol de nouilles dans un bouillon contenant de la viande et de légumes (râmèn, ラーメン, à mettre tout en haut de la liste des idéogrammes à apprendre). Aussi nourrissant que trois ou quatre sandwiches SNCF !

Posted
蟻 — ali, la fourmi

— ali, la fourmi

juillet(七月)2006 (平成十八)

La saison des pluies – aussi appelée saison des prunes car c'est à ce moment que l'on les récolte – prend fin en juillet, plus ou moins tôt selon les années. On a eu droit à un avant-goût d'été pour la garden-party de l'ambassade à l'occasion de la Fête Nationale. Il faisait tellement chaud que je n'ai bu que de l'eau et du jus de fruit à l'exception d'une coupe de champagne. C'est d'ailleurs un miracle que j'aie pu rentrer, car cette année les CRS à l'entrée étaient un peu plus tatillons que d'habitude sur la tenue vestimentaire. « Pas de tongs. » m'ont-ils dit. Comment ? Mes superbes sandales bleu-blanc-rouge, des tongs ?? Fort heureusement, la raison leur est revenue un peu plus tard, alors que grandissait une troupe de refoulés se demandant où se trouvait le bar le plus proche servant du Ricard.

La pluie est revenue le lendemain, mais il y a des signes qui ne trompent pas, l'été japonais arrive, avec ses températures caniculaires et le vacarme des ses insectes, plus fort que les voitures et les corbeaux. Les fourmis, d'habitude silencieuses et discrètes, se sont fait remarquer dans le quartier la nuit dernière en s'envolant par miliers pour un vol nuptial qui s'est tragiquement terminé autour des lampadaires pour la plupart d'entre elles. Visions d'horreur, il y avait des flaques noires et grouillantes à leurs pieds. D'après un habitant ici depuis huit ans, c'est du jamais vu. Reste à deviner si c'est un signe que l'été sera chaud ou tiède, ou à défaut de deviner, attendre que la réponse vienne toute seule…

Posted
烏 — karasu, le corbeau

— karasu, le corbeau

Avril, mai, juin…

Une corbeau et son cintre

Quand j'ai pris cette photo de corbeau, je pensais sérieusement que quelque chose ne tournait pas rond dans sa tête voire qu'il s'était coincé le cintre dans le bec. Mais un reportage à la télévision, et une recherche google ont confirmé l'incroyable : les corbeaux tôkyôïtes se font des nids de cintres métalliques.

Y'a pas à dire, ce sont des durs à cuire… Il paraît que leur nombre a augmenté depuis que la municipalité a imposé des sacs poubelle transparents pour le tri sélectif. Il n'est pas rare que je sois réveillé entre cinq et six heures du matin par le vacarme d'un corbeau extrayant un sac d'ordures de sous le filet où ils attendent le passage de la benne, pour en extraire les morceaux de choix… et laisser des débris éparpillés en plein milieu de la route.

Les lecteurs assidus du kanji du jour se souviendront du kanji pour « tori », l'oiseau, identique à un trait près. Il en existe aussi un second pour le corbeau, 鴉, composé de l'oiseau (trait supplémentaire dans la boîte en haut), et d'un autre caractère, 牙, qui veut dire « dents acérées ». Charmant.

Posted
客 — KYAKU, l'hôte, le visiteur

— KYAKU, l'hôte, le visiteur

Fin février(二月末)

Peu de temps pour apprendre le japonais… J'ai reçu la visite d'Alain, de passage au Japon pour exposer deux de ses œuvres au « Japan media art festival ». Passez-donc sur son site web pour voir ce qu'il fait !

Mars (三月)

Après Alain, ce fut au tour de Valentine et Annick de me rendre visite. Au menu, tempêtes, chutes de neige, pluie et nuages. Mais il faut voir le bon côté des choses : ça donne un meilleur goût à l'atsukan, le saké chaud que l'on boit d'habitude en hiver.

Posted
蛙 — kaeru, la grenouille

— kaeru, la grenouille

29 janvier 2006 (日)

Je m'étonnais de voir de-ci de-là des représentations de grenouilles dans les zones marchands. Certes, les japonais aiment bien mettre des dessins d'animaux un peu partout, mais il y a plus vendeur que les amphibiens (les lapins ont la cote, par exemple). Il y a bien sûr une explication : en japonais, grenouille se dit kaélou, ce qui est homonyme de l'infinitif kaélou, revenir. Ainsi les grenouilles dans les marchés sont là pour nous dire « revenez nous voir ! ».

Une grenouille

À propos de retour, justement, je rentrais de mes deuxièmes vacances de Noël (déjà !) depuis mon déménagement au Japon, et comme j'ai fait quelques progrès, j'ai pu lire un détail rigolo dans l'aéroport. Comme dans beaucoup de pays, il y a écrit bienvenue (enfin plutôt « welcome ») dans le couloir menant aux douanes, mais en revanche en japonais, il y a écrit okaérinassaï, ce qui signifie « bon retour parmi nous ».

La logique est imparable : ceux qui comprennent parlent japonais, donc sont en train de rentrer chez eux…

Posted

Voir l'année 2004.

Voir l'année 2005.

Retour à l'année courante.