The kanji of the moment (in French).
蜂 – hatchi, l'abeille, la guêpe, ...
10 mai 2017 (水)
J'ai investi dans l'aïkidô beaucoup du temps libre que j'ai récupéré quand Simon a grandi. Plusieurs entraînements par semaine, et maintenant que le froids de l'hiver s'en est allé pour de bon mon dôgui (on ne dit pas kimono) sèche plus rapidement sur le balcon. J'ai du le secouer très fort pour en faire partir une abeille qui visiblement le trouvait très attirant. Pourtant à l'entraînement, on ne se roule ni dans les fleurs ni dans le miel !
En japonais, abeille se dit « mitsupatchi » (蜜蜂), l'abeille à miel. Et miel se dit « hatchimitsu » (蜂蜜), le miel d'abeille. Attention à ne pas confondre. Vous reprendrez bien une tartine de pain beurrée aux abeilles ?
志 – la volonté, le dessein, ...
31 décembre 2014 (水)
Voici un kanji que l'on trouve dans sa lecture chinoise «shi » dans des prénoms masculins ou féminins comme Takashi, Shihoko, ou ... Simon (志門).
Simon, nous t'avons lassé un peu de place dans le deuxième caractère, uses-en à ta guise.
髭 – la barbe
9 mars 2013 (土)
Après un faux départ, on s'installe dans le printemps avec un deuxième coup de fœhn qui nous débarasse des frimas. Il est temps de couper la barbe-qui-chauffe-en-hiver avant qu'elle ne devienne la barbe-qui-gratte-en-été.
乾 – sécher, sec
2 décembre 2012 (日)
Décembre et toujours en sandales. L'hiver est une saison sèche à Tôkyô. Pas sûr de pouvoir faire de même à Strasbourg. Nous arriverons à la mi-Décembre, et trinquerons à votre santé pour la nouvelle année dans l'avion du retour, avec les autres passagers qui comme nous ont trop traîné pour prendre leurs billets. Santé ! Ça se dit Kampaï ! (乾杯), ce qui veut dire littéralement « verres secs ».
賞 – chô, un prix
8 octobre 2012 (月)
Un petit schnaps pour fêter John Gurdon et Shinya Yamanaka, dont les travaux permettront peut-être de faire repousser le foie de ceux qui en boivent trop.
Prix Nobel se dit ノーベル賞, avec les katakanas pour Nobel, et le kanji pour prix. Dans ce kanji, on trouve 貝, le coquillage, car le coquillage était une monnaie d'échange en Chine (très) ancienne. On retrouve aussi cet élément dans 貸 (emprunter), 員 (employé), 買 (acheter), 賀 (féliciter)...
減 – he(rasu), diminuer, réduire
3 mars 2012 (土)
Pour financer la reconstruction des zones sinistrées, le gouvernement vient d'amputer pour deux ans les salaires des employés publics d'environ huit pour cent. Dans mon centre de recherche, les négociations ont démarré avec le syndicat pour voir comment répartir ça plus équitablement : un mois en moins, ça n'a pas le même effet quand on on est cadre ou quand on gagne le minimum. Sans parler que le 31 mars 2013, notre unité sera renouvelée, ce qui signifie que tous les contrats de travail arrivent à échéance. Cela fait plus de cinq ans que l'on embauche plus en CDI. Mais les employés du public on bon dos. L'année dernière le gouvernement avait déjà supprimé les subventions aux repas à la cantine. Là encore, 100 yens de plus à payer tous les jours (on a nulle part ailleurs où manger dans notre zone industrielle), ça ne fait pas le même effet selon le poste qu'on occupe. Dans les mois prochains, le gouvernement prévoit aussi de doubler la TVA. Manifestement, ce n'est pas le gouvernement des citoyens à revenus modeste (dixit wikipedia).
Quand les salaires se réduisent, l'estomac aussi. En japonais, « j'ai faim » peut se dire « mon ventre a réduit », hara hetta, ou o-naka ga sukimashita, « j'ai le vendre vide ». Le premier est plus masculin que le second. Il semble que référer à son ventre comme hara est une habitude masculine, peut-être parce que dans la tradition chinoise il est le siège de l'énergie intérieure, qui apporte courage et discipline.
- See all kanjis for 2004.
- See all kanjis for 2005.
- See all kanjis from 2006 to now.
- List all kanjis.